Руски и английски: 20 грешки, които ще ви дадат в чужбина

<

Малко хора говорят перфектно чужд език. И има грешки, за които в чужбина ще разберат, че вие, най-вероятно, сте от Русия. Тези грешки са естествени и предсказуеми и обикновено се обясняват с навика да се мисли на руски. Онлайн английското училище Skyeng е подготвило списък с най-типичните от тях.

1. Чувствам се

Как казвате „Чувствам се добре“?

  • Грешно: Чувствам се добре.
  • Точно така: чувствам се добре.

Чувствам, че звучи като говорител, който се докосва до себе си, а родните говорители могат да се възприемат като нещо неприлично. Самият аз трябва да бъде пропуснат.

2. Брилянтно

Как да се преведе на английски фразата "диамантен пръстен"?

  • Грешен: брилянтен пръстен.
  • Точно така: диамантен пръстен.

Брилянтен е пример за „фалшив приятел“ (фалшив приятел), дума на английски, която прилича на дума от руски, но всъщност има различно значение. Брилянтният пръстен изобщо не е “диамант”, както би могъл да мисли руският човек, а “прекрасен пръстен”.

3. Нормално

Как да отговоря на въпроса "Как сте?"

  • Грешен: Аз съм нормален, благодаря.
  • Точно така: добре съм, благодаря.

Всъщност руснаците често отговарят на този въпрос: "Нормално", а за тях "нормално" е "добро". Нормално на английски обаче "не е странно".

И отговорът, който съм нормален, благодари на превода: "Благодаря, нормално съм."

4. Достатъчно

Къде да сложа думата в думата достатъчно?

  • погрешно:
    Достатъчно умен ли е да разбере тази книга?
    Говори достатъчно френски, за да издържи изпита.
    Днес той е спечелил достатъчно.
  • коригира:
    Достатъчно умен ли е да разбере тази книга? ("Достатъчно умен ли е да разбере тази книга?")
    Тя говори достатъчно добре френски, за да издържи изпита. („Тя говори достатъчно добре френски, за да издържи изпита.“)
    Днес той е спечелил достатъчно. ("Той спечели достатъчно днес.")

На английски, достатъчно е поставено пред съществително, но след други части на речта: прилагателно (интелигентно), наречие (добре), глагол (спечелени).

5. Моля

Какво да кажа на Благодаря?

  • Грешно: Моля.
  • Точно така: Вие сте добре дошли.

Типичен случай е, когато на руски език се използва една дума в различни контексти, а на английски трябва да се използват различни думи. “Моля”, като молба (“Моля, обадете ми се”), моля, “моля” като отговор на “благодаря” - добре дошли.

6. Научете

Как на английски ще бъде "Тя преподава висша математика в университета"?

  • Неправилно: Учи напредна математика в университета.
  • Правилно: Учи напредна математика в университета.

Трудно е да се разбере разликата между двете "учения". Проучването се отнася по-скоро до академичното обучение, научаването - за придобиване на знания / умения на практика. Към това се добавя объркването с думата преподаване, което също се превежда на руски като „преподаване”. Необходимо е да се помни, че преподаването се отнася само за дейността на учителя.

7. Свободно

Как да превеждаме "Ние владеем английски език"?

  • Грешно: Ние говорим английски свободно.
  • Правилно: Говорим английски свободно.

„Свободното“, когато става дума за владеене на езика, се превежда не на английски, а свободно.

8. Да

Как казвате, моля, направете кафе?

  • Грешно: Изпийте кафе, моля.
  • Точно така: Направете малко кафе, моля.

Често руснаците не знаят коя от двете възможности да изберат, защото и двете правят и превеждат като „направи”. Същността е в нюанси на значението: ако е „да се направи”, тогава „направи” е по-вероятно да „създаде”.

9. Кажете

Как да превеждам "Джон каза родители за предложението за работа"?

  • Грешен: каза Джон
  • Правилно: Джон каза на родителите си за предложение за работа.

Когато се използва глаголът, говорителят се фокусира върху информацията, глаголът казва е на лицето, на което се предава информацията, т.е. Изключения: разкажете една история, кажете истината.

10. Възможност

Как да преведем "Не пропускайте възможността да се учат в чужбина"?

  • Грешно: Не пропускайте възможността да учите в чужбина.
  • Точно така: не пропускайте възможността да учите в чужбина.

„Възможност“ означава „може да се случи“ или „може да е вярно“ - възможност. "Възможност" като шанс - възможност.

11. Удобни

Как казвате „удобно време за среща“?

  • Грешно: удобно време за срещи.
  • Точно така: удобно време за среща.

На руски език и двете думи се превеждат като "удобни" или "удобни". Но удобно на английски - давайки физическо или емоционално усещане за комфорт, докато удобно - подходящо (инструмент или време, например). Удобното време за среща не може да бъде, времето винаги ще бъде удобно.

12. Полезно

Как ще “здравословна храна” на английски?

  • Грешно: полезна храна.
  • Точно така: здравословна храна.

На руски, "полезен" може да бъде някакъв вид инструмент и храна. На английски, храната е само здрава.

13. Много

Как казвате, че ви харесвам много?

  • Грешно: Много ви харесвам.
  • Точно така: наистина те харесвам.

Можеш да кажеш, че много те харесвам или - опция с много - много ми харесваш.

14. Какво

Как да превеждам "Ще ви дам всичко, от което се нуждаете"?

  • Грешно: Ще ви дам всичко.
  • Точно така: ще ви дам всичко, от което имате нужда.

Руската “какво” е преведена на английски език както като и как в зависимост от контекста. Оттук и честите грешки при избора на правилната дума.

15. На снимката

Как ще “на снимката” на английски?

  • Неправилно: на снимката.
  • Точно така: на снимката.

Не винаги връзката между обекти, хора, понятия се изразяват, използвайки едни и същи предлози на руски и английски. По този начин “в картина / дърво” е в картината / дървото, но руснаците често използват предлога.

16. Съвети

Как ще бъде съветът в множествено число?

  • Грешно: съвети.
  • Правилно: съвети.

На руски език „съветите” са отличителни имена и имат форма „съвети” в множествено число. Това е неизмеримо на английски език, така че не може да се каже, че съветът трябва да се използва, трябва да използвате израза съвети или думи за съвети. Руски се сблъскват с подобни трудности с такива безброй съществителни като знания, изследвания, информация, данни.

17. Благодаря на Бога

Как да преведем постоянния израз "слава Богу"?

  • Грешно: благодаря на Бога.
  • Точно така: слава Богу.

По някаква причина руснаците често се надяват да благодарят, очевидно разбирайки този израз като благодарение, Бог ("благодаря, Господи"). Не е необходима в никакъв коментар и няма проблем фрази.

18. Той / тя

Как казвате "Не можах да поправя телефона, когато се счупи"?

  • Грешка: Не можах да поправя телефона си, след като се счупи.
  • Правилно: Не можах да поправя телефона си след счупване.

На руски, както е известно, три вида. Англичаните твърдят, че руснаците са твърде притеснени от раждането (не е изненадващо - да научат всичко това). За руснаците английският език за всеки случай изглежда студен и безсърдечен (както можете да кажете например за детето!). Затова руснаците се опитват да присвоят английските съществителни на някакъв род, което не е необходимо, освен ако не говорим за човек или животно, чийто пол е очевиден.

19. Приятелка

Как да преведем "Мария отиде да пазарува с приятеля си"?

  • Грешно: Мария си пазарува с приятелката си.
  • Правилно: Мария пазарува с приятелката си.

На английски език няма пряка възможност да се посочи на пода на приятел: приятел на двата пола ще бъде приятел. Приятелката й не е „нейната приятелка“, а „нейната приятелка“. Руснаците често правят такава грешка и това може да предизвика неприятна ситуация.

20. Град

Как казвате „Аз съм от Москва“?

  • Грешен: Аз съм от Москва.
  • Точно така: аз съм от Москва.

Руснаците в чужбина често казват, че са от град Москва (град Ростов, град Иркутск ...). Не е такава грешка, но говорители на английски език се засмяват. Москва е достатъчна или, ако наистина искате, град Москва. Да, има Солт Лейк Сити, понякога градът се добавя, за да не обърка града и щата (Оклахома Сити), но в други случаи не го казват. Как да не кажа Лондон или Париж.

giphy.com

Ако автоматично превеждате руски фрази на английски, никога не можете да говорите без грешки. Има правила и изключения, които могат да бъдат запомнени с помощта на съветите “и на руски”, или “и на руски на заден ход”, но ключовата дума тук е “да преподавам”. Все още е необходимо да научите тези правила и изключения, и най-добре - с учител.

Елате да учат в Skyeng: в уводна безплатна урок методологът ще определи нивото ви на английски, цели и функции, за да открие идеалния учител.

<

Популярни Публикации